机器学习翻译的局限性
![]() 翻译人员和翻译软件。机器学习对语言之间的翻译非常有帮助。但这是一个很好的选择吗? 是否发现难以确定用于基础项目的优秀翻译方法?本文探讨了在各种情况下使用的更自然的解释策略。 机器学习真的可以在语言之间进行翻译吗? 人们生活在沟通交流至关重要的世界中,信息的发展比以往任何时候都快。这激发了每个人说多种语言的愿望,但只有少数一些人能够流利地说多种语言。 然而很少有人会说十种以上的语言。为此,企业如果开展国际业务,熟悉市场所在地的语言和文化。这只能通过翻译来实现。那么在这样的环境中使用的优秀翻译策略是什么? 如今,还有什么能够阻碍企业在海外市场的扩展?确定优秀翻译方法以适应其预期目的比人们想象得要容易。很多人可能认为机器学习比人类更擅长翻译,但这并不是事实。以下是人们应该了解的有关技术和人工翻译的知识。 技术翻译不会根据要求的场景解释信息 尽管机器翻译的创新是语言翻译领域的一个重大发展,但不幸的是,机器在解释创意内容时效率低得多。使用机器翻译时,向当地人传递正确的消息可能非常困难。机器翻译软件很难准确解释成语、意像和讽刺意味的内容。软件翻译的内容可能会很尴尬,这意味着完全不同的事情,可能会给企业开展业务带来负面印象,有时这会让对方当成一个笑话。 基于软件的翻译最适合与文档、编辑和任何其他形式的面向信息的内容一起使用。当解释内容翔实时,采用软件进行翻译是一种快速便捷的策略。因此,企业在与翻译公司达成协议之前,需要花费时间并分析将要解释的内容。弄清楚文本内容是面向信息的还是具有创造力的内容,然后决定是否使用人工翻译还是机器翻译。 机器翻译取决于人类的感觉 人工翻译更为直截了当,并考虑了原始文本的不同方面内容,例如文化、宗教和当地背景。对于机器翻译来说,情况并非如此。此外,人类的感觉是必不可少的,因为翻译人员可以分析文本,识别受众,并根据场景提供适当的翻译。 在分析人工翻译和机器翻译使用较少单词的准确性时 (编辑:烟台站长网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |


